<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comentarios para Traducción e Interpretación</title>
	<atom:link href="http://amelmokdad.com/es/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://amelmokdad.com</link>
	<description>Translation &#38; Interpreting</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Oct 2015 06:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.39</generator>
	<item>
		<title>Comentario en 10 consejos para interpretar en cabina por Amel</title>
		<link>http://amelmokdad.com/interpretar-en-cabina/#comment-13</link>
		<dc:creator><![CDATA[Amel]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2015 06:24:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://themes.muffingroup.com/be/translator/?p=1#comment-13</guid>
		<description><![CDATA[Me parecen buenos sus consejos. Gracías]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me parecen buenos sus consejos. Gracías</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Glosario jurídico bilingüe por Patricia Chavez-Dietz</title>
		<link>http://amelmokdad.com/glosario-juridico-bilingue/#comment-12</link>
		<dc:creator><![CDATA[Patricia Chavez-Dietz]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2015 19:35:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amelmokdad.com/?p=218#comment-12</guid>
		<description><![CDATA[Muchas gracias]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muchas gracias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Glosario jurídico bilingüe por Cecilia Saenz</title>
		<link>http://amelmokdad.com/glosario-juridico-bilingue/#comment-11</link>
		<dc:creator><![CDATA[Cecilia Saenz]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2015 12:20:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amelmokdad.com/?p=218#comment-11</guid>
		<description><![CDATA[Gracias Amel, lamentablemente no puedo abrirlo.  Necesito ver como hacerlo por favor.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias Amel, lamentablemente no puedo abrirlo.  Necesito ver como hacerlo por favor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Glosario jurídico bilingüe por Ana Maria Broadbridge</title>
		<link>http://amelmokdad.com/glosario-juridico-bilingue/#comment-10</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ana Maria Broadbridge]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2015 13:51:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amelmokdad.com/?p=218#comment-10</guid>
		<description><![CDATA[Muito obrigada pelo compartilhamento.  Com certeza, será muito útil.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muito obrigada pelo compartilhamento.  Com certeza, será muito útil.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Glosario jurídico bilingüe por Heather ADams</title>
		<link>http://amelmokdad.com/glosario-juridico-bilingue/#comment-9</link>
		<dc:creator><![CDATA[Heather ADams]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2015 08:08:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amelmokdad.com/?p=218#comment-9</guid>
		<description><![CDATA[Hi!

Daniel Tamayo just shared your legal glossary in his T&amp;I group. THanks so much for sharing it for other people to use and fine-tune for their own purposes.
Best,
Heather]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi!</p>
<p>Daniel Tamayo just shared your legal glossary in his T&amp;I group. THanks so much for sharing it for other people to use and fine-tune for their own purposes.<br />
Best,<br />
Heather</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en Glosario jurídico bilingüe por Esther</title>
		<link>http://amelmokdad.com/glosario-juridico-bilingue/#comment-8</link>
		<dc:creator><![CDATA[Esther]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2015 01:33:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amelmokdad.com/?p=218#comment-8</guid>
		<description><![CDATA[Un gesto muy altruista de tu parte. 

Muchas gracias.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Un gesto muy altruista de tu parte. </p>
<p>Muchas gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en How to train for conference interpreting por Amel Mokdad</title>
		<link>http://amelmokdad.com/how-to-train-for-conference-interpreting/#comment-4</link>
		<dc:creator><![CDATA[Amel Mokdad]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2015 10:22:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amelmokdad.com/?p=163#comment-4</guid>
		<description><![CDATA[Thanks Antonio, I&#039;m glad you liked it!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Antonio, I&#8217;m glad you liked it!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario en How to train for conference interpreting por Antonio F. Castillo González</title>
		<link>http://amelmokdad.com/how-to-train-for-conference-interpreting/#comment-3</link>
		<dc:creator><![CDATA[Antonio F. Castillo González]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2015 16:35:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://amelmokdad.com/?p=163#comment-3</guid>
		<description><![CDATA[Thank you for the very interesting hints about tools for practising without requiring a booth or a real conference.
I am a retired translator and used to do consecutive interpreting as well.  I no longer do any oif these but I&#039;m always eager to learn about the profession.
Good luck!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for the very interesting hints about tools for practising without requiring a booth or a real conference.<br />
I am a retired translator and used to do consecutive interpreting as well.  I no longer do any oif these but I&#8217;m always eager to learn about the profession.<br />
Good luck!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
