<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción e Interpretación</title>
	<atom:link href="http://amelmokdad.com/es/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://amelmokdad.com</link>
	<description>Translation &#38; Interpreting</description>
	<lastBuildDate>Tue, 11 Aug 2020 15:00:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.39</generator>
	<item>
		<title>Call for papers and job positions</title>
		<link>http://amelmokdad.com/call-for-papers-and-job-positions/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss</link>
		<comments>http://amelmokdad.com/call-for-papers-and-job-positions/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2015 11:19:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amel Mokdad]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://amelmokdad.com/?p=229</guid>
		<description><![CDATA[Translation News 1……………………………………………….. Petition To get more subtitles for the deaf and the hard-of-hearing in New Zealand http://bitly.com/CaptionitNZPetition   2……………………………………………….. Call for papers: conference Fun for [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p class="ecxMsoNormal" align="center"><b>Translation News</b></p>
<p class="ecxMsoNormal" align="center">
<p class="ecxMsoNormal">
<p class="ecxMsoNormal"><b>1………………………………………………..</b></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="EN-US">Petition</span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="EN-NZ">To get more subtitles for the deaf and the hard-of-hearing in New Zealand</span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="EN-NZ"><a href="http://bitly.com/CaptionitNZPetition?utm_source=rss&utm_medium=rss" target="_blank">http://bitly.com/CaptionitNZPetition?utm_source=rss&utm_medium=rss</a></span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="EN-NZ"> </span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><a target="_blank" name="149adaf057c62bc8_submission"></a><b>2………………………………………………..</b></p>
<p class="ecxMsoNormal">Call for papers: conference</p>
<p class="ecxMsoNormal"><i>Fun for All: 4th International Conference on Game Translation and Accessibility &#8211; Taking Stock<br />
</i>Universitat Autònoma de Barcelona, Spain<br />
9-10 June 2016<br />
<a href="http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/?utm_source=rss&utm_medium=rss" target="_blank">http://jornades.uab.cat/videogamesaccess?utm_source=rss&utm_medium=rss</a></p>
<p class="ecxMsoNormal">
<p class="ecxMsoNormal"><b>3………………………………………………..</b></p>
<p class="ecxMsoNormal">Call for papers: conference</p>
<p class="ecxMsoNormal"><i><span lang="EN-US">Third International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation – Connecting the Dots in a Glocalized World</span></i></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="EN-US">Sultan Qaboos University, Muscat, Oman</span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="EN-US">3-5 November 2016</span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="EN-US">Email: <a href="mailto:squconference2016@gmail.com">squconference2016@gmail.com</a></span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="EN-US">Web: <a href="http://www.squconference2016.com/?utm_source=rss&utm_medium=rss" target="_blank">www.squconference2016.com?utm_source=rss&utm_medium=rss</a></span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="EN-US"> </span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><b>4………………………………………………..</b></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="EN-US">Call for papers: conference</span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><i>Unlimited! &#8211; International Symposium on Accessible Live Events</i></p>
<p class="ecxMsoNormal">University of Antwerp, Belgium</p>
<p class="ecxMsoNormal">29 April 2016</p>
<p class="ecxMsoNormal"><a href="http://www.uantwerpen.be/en/rg/translation-interpreting/tricsresearch/tricsnewsevents/unlimited-?utm_source=rss&utm_medium=rss" target="_blank">www.uantwerpen.be/en/rg/translation-interpreting/tricsresearch/tricsnewsevents/unlimited-?utm_source=rss&utm_medium=rss</a></p>
<p class="ecxMsoNormal">
<p class="ecxMsoNormal"><b>5………………………………………………..</b></p>
<p class="ecxMsoNormal">Call for papers: journal</p>
<p class="ecxMsoNormal"><i>g/s/i (gender/sexuality/Italy)</i></p>
<p class="ecxMsoNormal"><a href="http://www.gendersexualityitaly.com/article-submissions/call-for-submissions-3/#sthash.FBVmRb4J.dpufhttp://www.gendersexualityitaly.com/article-submissions/call-for-submissions-3/?utm_source=rss&utm_medium=rss" target="_blank">www.gendersexualityitaly.com/article-submissions/call-for-submissions-3/#sthash.FBVmRb4J.dpufhttp://www.gendersexualityitaly.com/article-submissions/call-for-submissions-3?utm_source=rss&utm_medium=rss</a></p>
<p class="ecxMsoNormal">
<p class="ecxMsoNormal"><b>6………………………………………………..</b></p>
<p class="ecxMsoNormal">Call for proposals: manuscripts</p>
<p class="ecxMsoPlainText">Palgrave Macmillan&#8217;s <i>Languages at War</i> series</p>
<p class="ecxMsoNormal"><a href="http://www.palgrave.com/series/Palgrave-Studies-in-Languages-at-War/PSLW?utm_source=rss&utm_medium=rss" target="_blank">www.palgrave.com/series/Palgrave-Studies-in-Languages-at-War/PSLW?utm_source=rss&utm_medium=rss</a></p>
<p class="ecxMsoNormal"><b> </b></p>
<p class="ecxMsoNormal"><b>7………………………………………………..</b></p>
<p class="ecxMsoNormal">Job position<br />
Associate/Full professor of English in Translation Studies</p>
<p class="ecxMsoNormal">University of Macau, China<br />
<a href="https://isw.umac.mo/recruitment/showJobDetails.do?jobRefNo=FAH/ENGL/01/2016&utm_source=rss&utm_medium=rss" target="_blank">https://isw.umac.mo/recruitment/showJobDetails.do?jobRefNo=FAH/ENGL/01/2016&utm_source=rss&utm_medium=rss</a></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="PT"> </span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><b><span lang="ES-TRAD">8………………………………………………..</span></b><a target="_blank" name="top"></a></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="ES-TRAD">New publication</span></p>
<p><i><span lang="ES-TRAD">La interpretación en entornos judiciales / Interpreting in Legal Settings</span></i></p>
<h1><i><span lang="PT">Trans</span></i><span lang="PT">, 2015, nº 19(1)</span></h1>
<p><a href="http://www.trans.uma.es/trans_19.1.html?utm_source=rss&utm_medium=rss" target="_blank"><span lang="PT">www.trans.uma.es/trans_19.1.html?utm_source=rss&utm_medium=rss</span></a></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="FR"> </span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><b><span lang="IT">9………………………………………………..</span></b></p>
<h1><span lang="IT">MA Traduzione audiovisiva 2015-2016</span></h1>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="IT">Università degli Studi di Parma, Italy</span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><a href="http://www.unipr.it/node/11514?utm_source=rss&utm_medium=rss" target="_blank"><span lang="ES-TRAD">www.unipr.it/node/11514?utm_source=rss&utm_medium=rss</span></a></p>
<p class="ecxMsoNormal"><b><span lang="ES-TRAD"> </span></b></p>
<p class="ecxMsoNormal"><b><span lang="PT">10………………………………………………..</span></b></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="ES-TRAD">Online course</span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><i><span lang="ES-TRAD">La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras</span></i></p>
<p class="ecxMsoNormal"><span lang="ES-TRAD">Universidad Nacional de Educación a Distancia, Spain</span></p>
<p class="ecxMsoNormal"><a href="https://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/8610?utm_source=rss&utm_medium=rss" target="_blank"><span lang="ES-TRAD">https://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/8610?utm_source=rss&utm_medium=rss</span></a></p>
<p class="ecxMsoNormal"><a href="https://canal.uned.es/mmobj/index/id/21174?utm_source=rss&utm_medium=rss" target="_blank"><span lang="ES-TRAD">https://canal.uned.es/mmobj/index/id/21174?utm_source=rss&utm_medium=rss</span></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://amelmokdad.com/call-for-papers-and-job-positions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glosario jurídico bilingüe</title>
		<link>http://amelmokdad.com/glosario-juridico-bilingue/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss</link>
		<comments>http://amelmokdad.com/glosario-juridico-bilingue/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Sep 2015 20:25:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amel Mokdad]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://amelmokdad.com/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[Aquí os dejo un Glosario jurídico bilingüe inglés-español elaborado por mí hace ya unos años. Lo había puesto en otra página web que tenía anteriormente y lo vuelvo a [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Aquí os dejo un <a href="http://amelmokdad.com/wp-content/uploads/2015/09/Glosario-jurídico-inglés-español-1.docx?utm_source=rss&utm_medium=rss">Glosario jurídico</a> bilingüe inglés-español elaborado por mí hace ya unos años. Lo había puesto en otra página web que tenía anteriormente y lo vuelvo a poner en esta. Espero que os sea de ayuda. Si tenéis alguna sugerencia, podéis hacérmela en comentario.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://amelmokdad.com/glosario-juridico-bilingue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to train for conference interpreting</title>
		<link>http://amelmokdad.com/how-to-train-for-conference-interpreting/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss</link>
		<comments>http://amelmokdad.com/how-to-train-for-conference-interpreting/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2015 14:32:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amel Mokdad]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://amelmokdad.com/?p=163</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Opinions diverge when it comes to conference interpreting skills. Some  people think you can train for it, yet some believe that if you don&#8217;t have [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>Opinions diverge when it comes to conference interpreting skills. Some  people think you can train for it, yet some believe that if you don&#8217;t have that special predisposition, you will never be able to make it.</p>
<p>Although I must admit that predisposition makes it easier and faster, as far as I&#8217;m concerned, I share the first group&#8217;s view. I believe that you can be whatever you want to as long as you work hard for it.</p>
<p>Therefore, today I&#8217;ve decided to give few tips on how to train on your own or with a friend in order to be a conference interpreter. The only requirement, however, is to have a good knowledge of the languages you want to work with.</p>
<p><strong>Keep abreast of news</strong></p>
<p>A very important aspect of conference interpreting is, in my opinion, its strong ties to hot news. This means that you need to keep abreast of the latest news. A good way to do it, as a citizen, is to watch or read the news, but a better way to do it as an interpreter is to watch or read the news in all the languages you work with (you can find everything on the Internet). Obviously, conferences on old subjects cannot be precluded.</p>
<p><strong>Practice sight translation</strong></p>
<p>«Sight translation can be defined as the reading of a text by the interpreter from the source language into the target language, simultaneously, in a manner in which the content of the document can be easily understood by the audience» (http://linkterpreting.uvigo.es/que-es-la-interpretacion/tecnicas/simultanea/traduccion-a-vista/?lang=en)&utm_source=rss&utm_medium=rss</p>
<p>Sight translation is a good way to get ready for both simultaneous and consecutive interpreting. In fact, it is <em>simultaneous</em> as you read and translate at the same time but it is similar to the <em>consecutive</em> task because you read a text (similar to notes) and you translate it. Therefore, I do believe sight translation is a very effective way to exercise your mind to conference interpreting.</p>
<p><strong>Practice with speeches</strong></p>
<p>If you want to train for simultaneous interpreting, a good way to do it is to start with listening to speeches in several languages and get used to their structures and typical phrases. Then you can try to interpret them from your computer. Just put on your headphones as if you were in a booth and speak. You can record yourself with your phone at the same time and check how was your interpreting once you&#8217;re done. This will help you learn from your own mistakes and errors. If you can do this with a friend, even better as a second opinion is always welcome.</p>
<p><strong>Choose a note taking method</strong></p>
<p>Although there are several note taking methods, the best ones for consecutive interpreting are, from my point of view, two: the mind map and the linear note taking.</p>
<p>«A <strong>mind map</strong> is a diagram for representing tasks, words, concepts, or items linked to and arranged around a central concept or subject. A mind map uses a non-linear graphical layout that allows the user to build an intuitive framework around a central concept. A mind map can turn long list of monotonous information into a colorful, memorable and highly organized diagram that works in line with your brain&#8217;s natural way of doing things»(http://www.mindmapping.com/mind-map.php).?utm_source=rss&utm_medium=rss</p>
<p><img class="" src="http://www.tonybuzan.com/images/mm_health.jpg?utm_source=rss&utm_medium=rss" alt="" width="384" height="384" /></p>
<p>source:http://www.tonybuzan.com/gallery/mind-maps/?utm_source=rss&utm_medium=rss</p>
<p>So, as you can see, mind map note taking is a very graphic alternative that consists of a visually organised information.</p>
<p>As for the well-known linear note taking method and the most common one, I guess we have all used it during lecture note taking at University. Although there are different linear note taking techniques, I won&#8217;t dwell on this further, I might write a more detailed article about it.</p>
<p>The choice of one method or another depends on you, some colleagues feel more comfortable with the first one and some others with the second one. Personally, I prefer the linear method. One of my teachers in London taught me her method for linear note taking and it has since then been mine too.</p>
<p><strong>Practice consecutive interpreting</strong></p>
<p>Having said this, let&#8217;s get back on topic. Once you have chosen your method, put it into practice: look for speeches on the Internet (youtube, etc), take notes and translate the speech. If you are on your own, record yourself and compare it with the original speech once you&#8217;re done. However, the best way to train for consecutive interpreting is to do it with a friend, at least that&#8217;s how I did it. You can both listen to the speech and both take notes, then one of you translates while the other compares it with his/her notes. At the end, you can listen to your friend&#8217;s feedback regarding word translations, missing parts, etc.</p>
<p><strong>Train your mental skills</strong></p>
<p>It goes without saying that a good interpreter definitely needs to have a good memory, specially when it comes to consecutive interpreting. There are miscellaneous tools, tips and games on the Internet that you can find  just writing «memory games» or «how to improve your memory» on Google. For instance, h<a href="http://www.knowledgeadventure.com/games/memory-5/?utm_source=rss&utm_medium=rss">ere </a>is a game that I play sometimes.</p>
<p>To put it in a nutshell, nowadays you don&#8217;t necessarily need a booth or a real conference in order to train and practice, so if you want to get started, good luck!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://amelmokdad.com/how-to-train-for-conference-interpreting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 tips for booth interpreting</title>
		<link>http://amelmokdad.com/10-tips-for-booth-interpreting/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss</link>
		<comments>http://amelmokdad.com/10-tips-for-booth-interpreting/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2015 17:38:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amel Mokdad]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://amelmokdad.com/?p=159</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Here are some tips that work for me, I hope you will find it useful: Prepare the interpretation whenever you can, this means that you [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://amelmokdad.com/wp-content/uploads/2015/04/20141024_092001-1.jpg?utm_source=rss&utm_medium=rss"><img class=" size-medium wp-image-107 aligncenter" src="http://amelmokdad.com/wp-content/uploads/2015/04/20141024_092001-1-300x225.jpg?utm_source=rss&utm_medium=rss" alt="20141024_092001 (1)" width="300" height="225" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Here are some tips that work for me, I hope you will find it useful:</p>
<ol>
<li>Prepare the interpretation whenever you can, this means that you must read as many texts as you can around the conference or meeting subject and always read them in the two languages you work with. It’s the best way to become familiar with the subject&#8217;s typical vocabulary and expressions. Sometimes, it is also useful to check bilingual glossaries comparing them to texts because, as we all know, glossaries don’t always offer the adequate term.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li>Create your own glossary. Once you have read few texts in both languages, it is advisable to capture all that in a glossary and, if necessary, to include contexts in case you need it, who knows&#8230;</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li>Memorise your glossary. This one is a VERY IMPORTANT getting-ready-for-work step. We must bear in mind that the glossary that we are going to take with us will only be there if we have a memory lapse. In my case, it brings me confidence, I always think: “well, if I forget something, I still have the glossary”. However, I must admit that I don’t use it a lot as I always memorise it previously.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="4">
<li>Prepare post-its with the most recurring or most important ideas, expressions and terms that you find hard to memorise. You can stick them on the booth on the D-day. In my first interpreting assignments, I used to have my glossary on hand thinking that it would be sufficient but then I learnt that while interpreting I rarely have time to check a word. One day, a friend of mine suggested the post-it solution. The idea seemed quite good to me and I decided to put it into practice. It worked perfectly for me. Nevertheless, I try not to use more than five or six, otherwise I get lost!</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="5">
<li>Nowadays wifi connection is available everywhere but it not, benefit from the smart phones era. I know that some colleagues have the wireless flash drives but here is a cheaper option: use your mobile phone’s connection. I have a rather quick mobile phone internet connection so I take advantage of it and I connect from my netbook using Bluetooth connection pairing the phone with the netbook. You just need to have Bluetooth in you netbook and if you don’t, you can buy an adaptor. This helps you have Internet in booth for any research. Although you can also search straight from the mobile phone, I must admit that I’m very clumsy and slow with touchscreens and their tiny keys. I therefore prefer, by far, my netbook in a booth.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="6">
<li>Always arrive early to the event in order to test the booth with the technician, the quality of the sound and to install your “equipment”. you can also make use of that moment to check if a speaker intends to use a video. People don’t always think of the subtitles and, as we will have to do the job live, it’s better to watch it at least once to take notes. I’m telling this because I already experienced it.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="7">
<li>Always remain calm if the sound fails at a certain moment. Obviously, if it fails for a long time we will have to let the technician know about it, but sometimes there are “turbulences” (Once I even heard the radio!) which last few seconds and that is when we will have to resort to our interpreter mental alertness so as to palliate that dreadful silence always misunderstood by the audience.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="8">
<li>Work, every time you can, with a booth partner whose mother tongue is your second language. This is, in my opinion, the ideal booth situation and, if both interpreters are competent, it will provide the client with a more than satisfactory result.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="9">
<li>Do not interpret into a language that is not your mother tongue or, at least, that you don’t master perfectly. This piece of advice seems obvious but I have noticed that a lot of interpreters tend to overestimate their capacities in a non mother tongue when they actually don’t master it. Be sure that this will be noticed in a booth. It’s definitely better to work with one combination and do a good job than to work with different combinations ending up being a mediocre of the profession: do not bite off more than you can chew.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="10">
<li>Be always prepared for unexpected events. Yes, welcome to the simultaneous interpreting world! No matter how ready we are and how much prediction we try to have, there will always be unexpected events or setbacks and this is also the reason why we are so essential to good communication.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://amelmokdad.com/10-tips-for-booth-interpreting/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Orientalismo y traducción</title>
		<link>http://amelmokdad.com/orientalismo-y-traduccion/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss</link>
		<comments>http://amelmokdad.com/orientalismo-y-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2015 10:42:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amel Mokdad]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://amelmokdad.com/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Este artículo académico también ha sido publicado en la Revista Cultural Bibilioteca Islámica (ver aquí) Índice &#160; Introducción &#160; El orientalismo en Europa: ejemplos ilustrativos de [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Este artículo académico también ha sido publicado en la Revista Cultural Bibilioteca Islámica (<a href="http://www.redislam.net/2012/12/orientalismo-y-traduccion-por-amel.html?utm_source=rss&utm_medium=rss">ver aquí</a>)</p>
<p><strong>Índice</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Introducción</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li>El orientalismo en Europa: ejemplos ilustrativos de Argelia.</li>
</ol>
<p><strong> </strong></p>
<ol>
<li><em>El concepto de orientalismo según Said</em></li>
<li><em>El orientalismo en Argelia: ¿argelianismo o racismo?</em></li>
<li><em>Ejemplo ilustrativo de traducción</em></li>
<li><em>El orientalismo y la otra cara de la moneda </em></li>
</ol>
<p><em> </em></p>
<ol start="2">
<li>El orientalismo en la traducción: las traducciones del Corán</li>
</ol>
<p><em> </em></p>
<ol>
<li><em>De la Edad Media a principios del siglo XX</em></li>
<li><em>Traducciones del siglo XX</em></li>
<li><em>La traducción de Laleh Bakhtiar</em></li>
<li><em>La traducción ideal: un mito</em></li>
</ol>
<p>Conclusión</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Introducción</strong></p>
<p>Para la realización de este trabajo, nos hemos basado en una serie de artículos y en la controvertida obra de Edward Said <em>Orientalismo. </em>A lo largo del mismo intentaremos resumir las ideas principales aportadas por los documentos elegidos y, a la vez, discutirlas y relacionarlas entre sí aportando una visión general crítica.</p>
<p>La elección de este tema se hizo tras la lectura de la introducción del libro de Edward Said, que sirvió de motivación para ahondar en el tema del orientalismo y más específicamente en el del arabismo. En esta introducción, Said habla principalmente de obras y trabajos sobre el Oriente pero no se detiene en las traducciones de obras pertenecientes al Oriente por parte de Occidente. Esto nos llevó a preguntarnos cuál sería el impacto del orientalismo sobre el proceso traductológico y más específicamente sobre la traducción e interpretación del Corán.</p>
<p>Para intentar aportar una respuesta, abordaremos la problemática a través de dos ejes principales. En primer lugar, resumiremos la noción de Orientalismo según Said, apoyándonos en ejemplos concretos y propios de Argelia. En segundo lugar, abordaremos el orientalismo a través de la traducción del texto árabe por excelencia, el Corán.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><strong> El orientalismo en Europa: ejemplos ilustrativos de Argelia. </strong></li>
</ol>
<p><strong> </strong></p>
<ol>
<li><em>El concepto de orientalismo según Said</em></li>
</ol>
<p><em> </em></p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">            “Orientalism is a style of thought based upon an ontological and epistemological    distinction made between   “the Orient” and (most of the time) “the Occident”. Thus a   very large mass of writers, among whom are poets, novelists, philosophers, political theorists, economists, and imperial administrators, have accepted the basic distinction between East and West as the starting point for elaborate theories, epics, novels, social descriptions, and political accounts concerning Orient, its people, customs, “mind”, destiny, and so on” (Edward Said, 1978, 2-3).</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>En la introducción, el autor aporta claras definiciones del objeto de su estudio, explicando para quién escribe y por qué, anunciando las partes que componen su tesis. Said escribe para un público bastante amplio: por un lado las personas que estudian la literatura y los críticos literarios y por otro los que estudian el Oriente pero igualmente para un lector no necesariamente especialista. Pretende explicar y criticar el orientalismo, revelando cómo ocurre este proceso y cómo adquiere la cultura europea su fuerza e identidad en detrimento de Oriente.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Además de la introducción, el libro de Said se divide en tres capítulos y doce subapartados: <em>The scope of orientalism</em>, <em>orientalist structures and restructures</em> y <em>orientalism now</em>. El primer capítulo abarca las dimensiones empírica, histórica y filosófica del orientalismo; el segundo capítulo describe de forma cronológica el desarrollo del orientalismo destacando los puntos comunes que comparten los orientalistas; el tercer capítulo trata del desarrollo del orientalismo en la historia contemporánea, a partir de la época de la expansión colonialista francesa y británica hasta llegar a la hegemonía americana.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A lo largo de su libro, Said trata de demostrar que los estudios orientales se basan sobre un sistema de valores que llama <em>orientalismo</em>. Además, explica que la construcción de Occidente se hizo en detrimento de Oriente. Así, el imperialismo colonialista europeo (Said hace hincapié en el francés y el británico) ha adquirido su legitimidad a través del orientalismo que consistía en despreciar y subestimar las costumbres y valores de Oriente inculcando estereotipos del mismo en Occidente. Más adelante veremos, a través de ejemplos concretos, de qué manera se despreciaba Oriente y se justificaba su colonialismo.</p>
<p>El autor explica que el orientalismo no fue un fenómeno que surgió de manera inocente para alimentar una fantasía sino que fue un proceso estudiado, un sistema de pensamiento que se compone de teoría y praxis y lo describe como “un filtro aceptado que Oriente atraviesa para penetrar en la consciencia occidental”. Por lo tanto, si Oriente atraviesa un <em>filtro </em>deja de ser un Oriente <em>puro</em> para convertirse en una imagen manipulada: el Oriente es orientalizado.</p>
<p>Said explica cómo el orientalismo ha sido una empresa cultural británica y francesa y distingue varios tipos de orientalismos: Linguistic Orient, Freudian Orient, Darwinian Orient, Racist Orient. A continuación, veremos el ejemplo concreto de Argelia que ilustra esa empresa francesa de la que habla Said y que incluye ese “Racist Orient” mencionado.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><em>El orientalismo en Argelia: ¿argelianismo o racismo?</em></li>
</ol>
<p><em> </em>Apoyándonos en un artículo de Farida Boualit (2003), citaremos algunos ejemplos del orientalismo francés en Argelia.</p>
<p>Al empezar la colonización francesa en Argelia en 1830 y que duraría 132 años, el país empezó a estar de moda en Francia ofreciendo representaciones del mismo copiadas de otros relatos orientalistas. Sin embargo, a la vez que se preconizaba la belleza de la naturaleza argelina (palmeras, desiertos beduinos con sus caballos, la Kasbah, etc), se justificaba su colonización por su barbarie y su estado salvaje. Así, a la vez que los pintores representaban escenas árabes miríficas de mujeres judías o musulmanas argelinas, seguían hablando de un estado salvaje. Como explica la autora del artículo, resulta bastante paradójico ver un cuadro de Delacroix como el de <em>Mujeres de Argel </em>(<em>Femmes d’Alger Dans leur appartement)</em> en 1834, que representaba a mujeres con una vestimenta elaborada y bordada a mano, con un segundo plano que revelaba una artesanía elaborada (azulejos, espejo, ventana), para luego comprobar que el mismo relataba su “voyage en barbarie” (viaje en el país de la barbarie). En su artículo, Boualit reconoce que no todos los artistas franceses que visitaron Argelia tuvieron la misma actitud respecto a lo que habían visto. Sin embargo, todos sucumbieron al atractivo de ese “espejismo oriental” (“mirage oriental”) y expone una lista de artistas: Théophile Gautier, los hermanos Goncourt, Flaubert, Georges Feydeau, Alphonse Daudet, Claude Monet, Paul Valéry, Auguste Renoir, Guy de Maupassant, Pierre Loti, André Gide, Isabelle Eberhardt, etc.</p>
<p>Así, durante el siglo XIX, siglo por excelencia del orientalismo, todo lo que es Oriental –y Argelia no lo es menos– se convierte en una especie de duna de preocupación general a la que todos quieren participar aportando su grano de arena.</p>
<p>Al igual que para Delacroix ese exotismo viene casi siempre acompañado de un elemento rebajador. Así, Argelia sería ese lugar tan maravilloso en el que lo único que falla (¿o sobra?) es el pueblo que lo ocupa. Pongamos el ejemplo, que hemos tomado del artículo de Farida Boualit, de la novela epónima burlesca de Daudet <em>Tartarin de Tarascon</em> (1872) cuyo personaje principal divisa desde su barco la ciudad de Argel de la manera siguiente:</p>
<blockquote><p> “En face, sur une colline, Alger la Blanche avec ses petites maisons d’un blanc mat qui     descendent vers la mer, serrées les unes contre les autres. Un étalage de blanchisseuses sur le coteau de Meudon ”</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Pero que más tarde percibe:</p>
<blockquote><p> “une bande de sauvages, encore plus hideux que les forbans du bateau (…) Grands arabes nus sous des couvertures de laine, petits Maures en guenilles, Nègres, Tunisiens, Mahonais, M’zabites, garçons d’hôtel en tablier blanc, tous criant, hurlant, s’accrochant à ses habits, se disputant ses bagages”.</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Los argelinos aquí se asimilan a unos bandidos salvajes y al leer este fragmento, la imagen que se nos proyecta en la cabeza es casi la de unos leones salvajes enfurecidos peleándose. Si el autor pretendía deshumanizar a los argelinos, lo ha conseguido. En cuanto a la imagen de los árabes desnudos, sólo queremos recordar que en el siglo XIX, época en la que fue escrito este libro, el Islam y el judaísmo ya existían en Argelia y ambos preconizaban el pudor.</p>
<p>Pero con la colonización francesa, los paisajes exóticos, objeto de admiración extranjera, fueron convirtiéndose en un espejo de los paisajes franceses. Así las construcciones árabes y orientales eran sustituidas por edificios o villas coloniales y esto causó el desencanto de muchos, entre ellos, el de nuestro <em>Tartarin de Tarascon, </em>el cual al adentrarse en la ciudad de Argel, empieza a ver las similitudes con su ciudad natal Tarascon:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>“Il tombait en plein Tarascon…. Des cafés, des restaurants, de larges rues, des maisons à quatre étages, une petite place macadamisée où des musiciens de la ligne jouaient des polkas d’Offenbach (…), et puis des militaires, encore des militaires, toujours des militaires…”</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>En 1865, Théophile Gautier, encantado con su primera estancia en Argelia (1845), emprendió su segundo viaje al país norteafricano. Pero, a su gran desilusión, se encontró con el mismo paisaje manipulado: una arquitectura demasiado moderna que le recordaba a la metrópolis francesa y que le llevó a decir: “<em>L’Algérie (était) un pays superbe où il n’y (avait) que les français en trop</em>” o incluso “<em>nous croyons avoir conquis Alger, et c’est Alger qui nous a conquis</em>”.</p>
<p>A partir de 1880, Guy de Maupassant condena el ejército colonial francés afirmando: “<em>nous sommes restés des conquérants brutaux, maladroits, infatués de nos idées toutes faites, nos maisons parisiennes</em>” (Au soleil, 1884)</p>
<p>Sin embargo, Maupassant escritor realista francés cuyos relatos son famosos por su pesimismo, nos sorprende en <em>Allouma</em>, donde podemos apreciar que el espejismo del orientalismo ni siquiera deja indiferente al más ferviente realista:</p>
<blockquote><p> “Depuis un mois, je rôdais à pied par toute cette région magnifique qui s&#8217;étend d&#8217;Alger à    Cherchell, Orléansville et Tiaret. Elle est en même temps boisée et, nue, grande et intime. On rencontre, entre deux monts, des forêts de pins profondes en des vallées étroites où roulent des torrents en hiver. Des arbres énormes tombés sur le ravin servent   de pont aux Arabes, et aussi aux lianes qui s&#8217;enroulent aux troncs morts et les parents d&#8217;une vie nouvelle. Il y a des creux, en des plis inconnus de montagne, d&#8217;une beauté terrifiante, et des, bords de ruisselets, plats et couverts de lauriers-roses, d&#8217;une inimaginable grâce.  Mais ce qui m&#8217;a laissé au cœur les plus chers souvenirs en cette excursion, ce sont les marches de l&#8217;après-midi le long des chemins un peu boisés sur ces    ondulations de côtes d&#8217;où l&#8217;on domine un immense pays onduleux et roux depuis la mer bleuâtre jusqu&#8217;à la chaîne de l&#8217;Ouarsenis qui porte sur ses faîtes la forêt de cèdres de Teniet-el-Haad” (Guy de Maupassant. <em>Allouma, </em>1889).<a href="#_ftn1" name="_ftnref1">[1]</a></p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Aunque aquí, Maupassant ya no califique directamente a los argelinos de salvajes, en el mismo relato de <em>Allouma</em> que acabamos de citar, podemos observar su supremacía inconsciente -¿o consciente?- cuando se encuentra con un “árabe” y le pide que le indique su camino. Éste le contesta en árabe y él no entiende nada por lo que le da dos francos (“<em>Et je lui montrai deux francs, une fortune</em>”) consiguiendo así que lo acompañe hasta su destino. Parece ser que los argelinos sólo reaccionan cuando ven dinero…</p>
<p>Mientras le seguía, relata: “<em>je suivis longtemps, dans la nuit profonde, ce fantôme pâle qui courait pieds nus devant moi par les sentiers pierreux où je trébuchais sans cesse</em>”.</p>
<p>Aquí, tenemos de nuevo la imagen del nativo salvaje que va descalzo. Esto sin citar la conversación que mantiene con Mohamed al que habla y describe como si fuese un retrasado, o del personaje femenino de Allouma del que afirma poder deshacerse si un día deja de gustarle puesto que, siguiendo con la corriente orientalista, “esas criaturas” les pertenecían (“<em>car ces créatures-là, sur le sol africain, nous appartenaient presque corps et âme</em>”). Los prejuicios sobre los argelinos incluso llegan a asimilarse con la religión, al tacharlos a todos de mentirosos:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>“C&#8217;est là un des signes les plus surprenants et les plus incompréhensibles du caractère indigène: le mensonge. Ces hommes en qui l&#8217;islamisme s&#8217;est incarné jusqu&#8217;à faire partie d&#8217;eux, jusqu&#8217;à modeler leurs instincts, jusqu&#8217;à modifier la race entière et à la différencier des autres au moral autant que la couleur de la peau différencie le nègre du blanc, sont menteurs dans les moelles au point que jamais on ne peut se fier à leurs dires. Est-ce à leur religion qu&#8217;ils doivent cela? Je l&#8217;ignore. Il faut avoir vécu parmi eux pour savoir combien le mensonge fait partie de leur être, de leur cœur, de leur âme, est devenu chez eux une sorte de seconde nature, une nécessité de la vie”. (<em>Allouma</em>, 1889)</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>La visión que los orientalistas tenían del Islam no es muy aduladora y, aunque el autor suavice sus palabras cuestionándose acerca del origen de ese carácter mentiroso (“<em>Est-ce à leur religion qu&#8217;ils doivent cela? Je l&#8217;ignore</em>”) con una pregunta retórica disfrazada, se puede notar su intención de criticar la religión como causante de tal defecto. Como veremos en la segunda parte que compone este trabajo, ya en 1889 existían varias traducciones del Corán –o más bien interpretaciones– y suponemos que un escritor de la envergadura de Maupassant habría leído al menos una de ellas, al igual que, seguramente, todos los orientalistas. Más adelante podremos entender por qué Maupassant tenía esta visión del Islam, de ahí la importancia de la traducción a la hora de forjar unas ideas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Más tarde, a partir de mediados del siglo XIX, cuando ya existían las generaciones de los llamados <em>pied-noirs </em>(europeos nacidos en Argelia), a la literatura orientalista exótica, viene a sumarse una literatura argelina mucho menos idealista. Efectivamente, los propios franceses nacidos en Argelia mantienen la tradición orientalista pero, esta vez, de una forma mucho más cruda e incluso racista: empiezan a surgir los “Argelianistas” (<em>Algérianistes</em>), término acuñado por Robert Arnaud en 1911.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Cuando Louis Bertrand se instaló en Argel en 1891, expresó su admiración por la población cosmopolita en Argelia compuesta por españoles, italianos y franceses pero en la que no terminaban de encajar los autóctonos puesto que para él, el <em>indígena</em> era “<em>une pouillerie, une saleté, une misère, et une laideur affligeante, une stupidité et une barbarie toutes pures”</em> y no terminaba de extrañarle cómo podían suscitar la admiración de algunos por el simple hecho de ser árabes u orientales. A esta nueva escuela, adherirán muchos escritores tales como Jean Pomier, Louis Lecoq, Charles Hagel, Paul Achard, Charles Courtin, René Janon o Laurent Ropa, sobre los cuales no nos detendremos puesto que podríamos escribir páginas y páginas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><em>Ejemplo ilustrativo de traducción</em></li>
</ol>
<p>A continuación, vamos a ver algunas traducciones que se han aportado a una estrofa extraída de un poema de Victor Hugo. Veremos la imagen tan orientalizada que puede llegar a tener un poeta de la envergadura de Victor Hugo, a través de su poema <em>Les Djinns</em> y cómo se ha traducido esta estrofa en otras lenguas.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>“Prophète! Si ta main me sauve<br />
De ces impurs démons des soirs,<br />
J&#8217;irai prosterner mon front chauve<br />
Devant tes sacrés encensoirs!<br />
Fais que sur ces portes fidèles<br />
Meure leur souffle d&#8217;étincelles,<br />
Et qu&#8217;en vain l&#8217;ongle de leurs ailes<br />
Grince et crie à ces vitraux noirs! ”</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Aquí aparece la imagen del musulmán que pide auxilio al profeta Mahoma ante la llegada aterradora de los djinns. En primer lugar, un musulmán no pide ayuda a Mahoma al igual que podría hacerlo un cristiano a Jesús, sino que se la pide a Dios (Allah). En segundo lugar, la imagen del mismo prosternándose ante los incensarios del profeta puede llegar a ser incluso herética ya que un musulmán sólo se prosterna ante Dios. Observamos que es una visión muy cristianizada y occidental del Islam y esto se ha mantenido en las traducciones:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>“O Prophet! If thy hand but now<br />
Save from these hellish things,<br />
A pilgrim at thy shrine I&#8217;ll bow,<br />
Laden with pious offerings.<br />
Bid their hot breath its fiery rain<br />
Stream on the faithful&#8217;s door in vain;<br />
Vainly upon my blackened pane<br />
Grate the fierce claws of their dark wings!”</p>
<p>(Traducción de Ohn L. O&#8217;sullivan)</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Esta versión mantiene la plegaria al profeta aunque esta vez introduce la idea del peregrinaje al “<em>shrine</em>” que deja lugar a la ambigüedad puesto que puede ser un lugar de peregrinaje (La Meca), una capilla, o una tumba.</p>
<p>Aunque en algunos casos, como en la traducción de Andrés Bello, se hace una domesticación del poema, introduciendo los nombres de San Antón y de Jesús y cambiando el título del poema <em>(Los duendes</em>).</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>“San Antón, no soy tu devoto,<br />
si no le pones luego coto<br />
a este diabólico alboroto.<br />
¡Motín semeja, o terremoto,<br />
o hinchado torrente que ha roto<br />
los diques, y todo lo inunda!<br />
¡Jesús! ¡Jesús! ¡Qué barahúnda!&#8230;<br />
¿Qué significa, raza inmunda,<br />
esa aldabada furibunda?”.</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mientras Gertrudis Gómez de Avellaneda convierte al profeta en musa:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>“¡Oh Musa! si tu mano<br />
Me ofrece libertad,<br />
Prosternaré mi frente<br />
Delante de tu altar.<br />
De estos hijos impuros</p>
<p>De la noche fatal,</p>
<p>Sálvame compasiva,<br />
Sálvame por piedad!”</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>En los dos últimos ejemplos, estamos ante adaptaciones o imitaciones pero desde luego no se trata de traducciones. En su artículo, Andrea Pagni (2008) explica que tanto Bello como Avellaneda, optan “<em>por neutralizar desde el título la isotopía orientalista y traducir “Les Djinns” como “los duendes</em>”, haciendo desaparecer en ambas versiones el Oriente. Sus intenciones no son las de “<em>importar el poema de Víctor Hugo al contexto de la poesía chilena, española o hispanocubana de mediados del siglo XIX como un producto externo enriquecedor, sino incorporarlo como materia prima al proceso de producción de una literatura propia</em>”.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><em>El orientalismo y la otra cara de la moneda </em></li>
</ol>
<p>Al afirmar Said que Occidente creó Oriente, puede surgir la idea de que Oriente no ha existido fuera del concepto occidentalista. Said presenta a Oriente como la víctima de una historia creada y que se le escapa de las manos. Al leer el libro, parece que Oriente ha estado padeciendo de manera pasiva el <em>orientalismo</em> con “los brazos cruzados” durante todo este tiempo. No obstante, Oriente tiene, a pesar de todo el proceso orientalista, una cultura y una historia propia, tan diversas y avanzadas –o más– que las de Occidente. Posee una cultura literaria, filosófica e incluso un pasado imperialista. La única diferencia es que la plebe manipulada por el orientalismo los desconoce y que algunos eruditos orientalistas, incluso conociéndolos, los subestiman. Pero además, Oriente, al igual que la mayoría de los pueblos colonizados a lo largo de la Historia, luchó contra el imperialismo y el colonialismo. Un ejemplo claro de ello es el que vimos de Argelia que, a pesar de 132 años de colonialismo francés, mantuvo su cultura y sus lenguas (bereber y árabe) sumiéndoles también el francés. Tal como afirmó Guy de Maupassant “<em>jamais peut-être un peuple conquis par la force n’a su échapper plus complètement à la domination réelle, a l’influence morale, à l’investigation acharnée, mais inutile du vainqueur</em>”.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Pensamos que la víctima no es solamente Oriente sino también Occidente. Efectivamente, con la puesta en marcha calculada y premeditada del orientalismo, cuya existencia reafirmamos, Occidente no ha hecho sino probar su propia ignorancia acerca de Oriente. Resulta difícil creer cómo durante siglos, generaciones y generaciones de poetas, escritores, traductores y eruditos se han visto indoctrinados siguiendo, todos, una misma corriente sin darse cuenta de que eran víctimas de un sistema de pensamiento creado por y para Occidente. Al contrario, reafirmaban su orientalismo citándose orgullosamente –entre orientalistas–, los unos a los otros, como argumentos de autoridad que les servían para justificar y alabar los estudios y conocimientos que se habían realizado previamente sobre el tema. Occidente ha sido, a la larga, víctima de su propia invención al quedarse estancado en una ideología que les ha permitido, es cierto, ver y exagerar los fallos de Oriente -puesto que no existe nada perfecto- pero que les ha impedido apreciar (de forma realmente objetiva) y tener una opinión propia sin <em>a priori</em> de la otra cara de la moneda: las verdaderas maravillas de Oriente.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li><strong> El orientalismo en la traducción: las traducciones del Corán. </strong></li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>“Le Coran: “même sa compréhension » littérale » nécessite une bonne connaissance de la langue arabe du temps du prophète, chose parfois peu aisée pour les musulmans arabophones eux-mêmes qui rencontrent souvent bien des difficultés lors de l’appréhension de leur livre sacré. On peut donc facilement imaginer les difficultés auxquelles pourrait être confronté le lecteur occidental qui, outre les barrières linguistiques, reste souvent étranger à la culture et aux schémas de pensée présents au sein du monde musulman ” (Amélie Neuve-Église, octubre 2006).</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><em>De la Edad Media a principios del siglo XX </em></li>
</ol>
<p>Llámese Corán, Korán, Koran, Al-Corán, Quran o Alcorán, la complejidad del lenguaje coránico, considerado como único e incomparable puesto que se trata de la palabra directa de Dios revelada al profeta Mahoma a través del arcángel Gabriel, da lugar a varias exégesis del mismo, dependiendo de las distintas escuelas islámicas. Esto, a su vez, ha dado lugar a varias versiones traductológicas. Estas versiones, además, se ven influenciadas por otros factores, tal como explica Amélie Neuve-Eglise. Los traductores se ven influenciados por el entorno social en el que viven y llevan algunos ideales y valores intrínsecos que se podrán reflejar en sus traducciones de manera consciente o no.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Más adelante, explica que es durante la Edad Media cuando empiezan a aparecer las primeras traducciones del Corán pero que éstas sólo sirven de apoyo para contradecir su contenido. La autora aporta el ejemplo de la traducción del Corán al latín realizada por Robert de Kennet en el siglo XII y publicada en 1543 que no viene sino a apoyar la tesis de Edward Said referente al orientalismo –aunque éste había situado el comienzo del mismo en 1312 (50: 1978). Pero, al igual que Said, Neuve-Eglise pone cierto énfasis en las traducciones realizadas a partir de la Ilustración en el siglo XVIII en el que se percibían unas lecturas “occidentalizadas” del Corán debido, en gran parte, al colonialismo europeo de la época, llegando incluso a negar su aspecto sagrado considerándolo un mero libro histórico.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>En el siglo XVII, las traducciones españolas aportadas no son menos proselitistas teniendo títulos reveladores como <em>Alcorán en letra de cristianos</em>, manuscrito inédito fechado en 1606, y otra versión que el Conde de Oropesa mandó hacer para los misioneros en 1672. Aunque quizás la versión más reveladora y llamativa sea de Benigno de Murguiondo y Ugartondo de 1875: <em>Alcorán traducido fielmente al español, anotado y refutado según el dogma, la doctrina santa y la moral perfecta de la Santa Religión Católica Apostólica Romana.</em><a href="#_ftn2" name="_ftnref2">[2]</a> Sin necesidad de leer esta versión, podemos imaginar la paradoja que encierra el propio título defendiendo la fidelidad de la misma (“traducido fielmente”) pero refutado. Si es refutado desde un principio, la interpretación no puede ser fiel.</p>
<p>Más adelante, en 1783, Claude Savary, orientalista pionero de la egiptología, propone una traducción francesa –aún editada en el siglo XX– que sigue en la misma línea y que argumenta la supremacía cristiana en filigrana.</p>
<p>En 1840, Kasimirski aporta una traducción mucho más estilística pero cuya fidelidad al texto original se ve cuestionada. Esta versión sigue disponible hoy día, incluso a través de la red informática. En los años cincuenta, Blachère, famoso arabista, publica, a su vez, su versión traductológica, mucho más crítica y en la que incluye notas que aportan comparaciones entre el Corán y la Biblia.</p>
<p>Como vemos, la mayoría de las traducciones fueron realizadas por orientalistas europeos y cuya confesión religiosa no era el Islam, es también el caso de René Khawam (que publicó una traducción en 1990) de origen sirio pero de confesión cristiana como bien lo indica su nombre. Esto hacía que la mayoría leyera la versión original del Corán teniendo, de ante mano, una serie de prejuicios y de ideas concebidas que dependían, en gran parte, de las líneas de pensamientos de la época. Aquí interviene de nuevo el orientalismo puesto que sabemos que estaba muy de moda y aún más entre los eruditos que se dedicaban a estudiar lenguas y culturas de Oriente y que, por lo tanto, eran los únicos capaces de aportar traducciones. Éstas últimas pretenden tener un enfoque analítico y científico del Corán cuando la comunidad islámica lo ve como un libro <em>sagrado</em> que luce la palabra inalterable y perdurable de Dios. Hay que tener en cuenta que el Corán es, para los musulmanes, la obra cumbre que representa la perfección inigualable de la lengua árabe tanto por su riqueza semántica y estructura sintáctica –que encierran tantas ambigüedades– como por su poesía versificada. Sin embargo, los traductores occidentales que traducen para lectores también occidentales, no tienen esto en cuenta a la hora de traducir:</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p> » En prétendant décortiquer le Coran de façon «scientifique», le courant positiviste a dans ce sens «plaqué» ses constructions et ses méthodes analytiques sur un texte, éloignant ainsi le lecteur de son sens originel et de sa portée spirituelle profonde. Ces nombreux courants ont donc bien trop souvent » lu » et traduit le Coran avec un regard   imprégné de culture occidentale au lieu de le lire avec les yeux du croyant» (Amélie Neuve-Eglise).</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>La versión de García Bravo en 1907 viene acompañada por un prólogo del que hemos podido leer un fragmento en el artículo del profesor Juan Pablo Arias, y a cuya tentación de reproducir no hemos podido resistirnos tan bien anuncia el tipo de traducción que ofrece:</p>
<blockquote><p>“Como se podrá ver por la presente traducción, el Corán es un conjunto informe e incoherente de preceptos morales, religiosos, civiles y políticos, mezclados con exhortaciones, promesas y amenazas relativas a la vida futura, y relatos tomados con más o menos fidelidad de la Biblia, de las tradiciones árabes y hasta de la historia de los primeros años del cristianismo. […] En resumen, el Corán es imperfectísimo como código moral y de religión, y difícilmente se llega a comprender la inmensa revolución que operó en todo un pueblo y el respeto y fidelidad que le tributa, si no se considera el estado anterior de este mismo pueblo y la índole especialísima de la raza árabe. El Corán […] es causa del atraso y del estado semisalvaje en que se encuentran las naciones que no han abandonado la religión mahometana”.</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p>Aquí se perciben claramente los prejuicios occidentales y el orientalismo, ya no sólo de superioridad sino también racista que viene a unirse a las versiones francesas citadas en el primer apartado del presente trabajo.</p>
<p>Para enlazar con el primer apartado del trabajo, pensamos que al ser el Corán un libro que muchos orientalistas habrán leído, si es traducido erróneamente, servirá de punto de apoyo y de referencia para los orientalistas para poder reafirmar la inferioridad de los países musulmanes que entran dentro de Oriente puesto que para ellos se trataría de una prueba que proviene directamente de la cultura origen. Por lo tanto, es muy importante que las traducciones sean fieles al texto original y respeten la cultura origen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><em>Traducciones del siglo XX</em></li>
</ol>
<p>A partir de allí, empieza a surgir una serie de traducciones realizadas por traductores musulmanes y que sirvieron de respuestas y refutaciones a las anteriores. Citaremos algunas como las versiones inglesas de Mohammad Abdul Hakim Khan (1905), Hairat Dehlawi o la de Mirzal Abu&#8217;l Fadl (1912). Pero se criticó la calidad de estas últimas por no haber sido realizadas por eruditos. A partir de los años treinta, sí aparecen traducciones inglesas mejoradas como la de Muhammad Marmaduke William Pickthall (1930), erudito inglés que se convirtió al Islam, y la de Abdullah Yusuf Ali&#8217;s <em>The Holy Qur&#8217;an</em> (1934-37) acompañada por comentarios.</p>
<p>La primera versión francesa que tradujo un musulmán fue la de Muhammad Hamidullah (1959), licenciado en derecho internacional, teólogo e investigador que, además, poseía un diploma de <em>hafid</em> que atestaba de su conocimiento del Corán de memoria. A esta última le siguen una serie de traducciones que intentan tener en cuenta la tradición musulmana.</p>
<p>A principios del siglo XX, se llevan a cabo traducciones un poco menos partidistas como la de Bergua aunque todas desde versiones francesas, por lo tanto se trata de interpretaciones de textos ya interpretados. Las primeras traducciones que se realizaron directamente del árabe empiezan a surgir a partir de la segunda mitad del siglo con versiones como las de S.Rahhal y S.Peralta (1945) y A. Abboud y R. Castellanos (1945). Más tarde, los arabistas Juan Vernet, Julio Cortés y Cansinos Assens publican, a su vez, sus versiones traductológicas. Cansinos Assens afirma que: “<em>hay que ser poeta para sentir el Corán</em>” pero además “<em>hay que ser un arabista para sentirlo plenamente, leyéndolo en el origina</em>l”. No obstante, el mismo reconoce que su traducción es imposible puesto que: “<em>Es un fruto tan típico del genio árabe, y es tan personal entre las de su rama la lengua en que se plasmó, que resulta punto menos que imposible trasladar a otra lengua, y menos a una de la rama aria, sus bellezas de concepto y sus primores de estilo</em>”.</p>
<p>Es a partir de los años ochenta y noventa cuando traductores de confesión musulmana publican nuevas versiones explicando que la traducción perfecta y fiel es imposible y empiezan a combinar la versión árabe con la española.</p>
<p>Con estos datos no pretendemos aportar una bibliografía exhaustiva de las traducciones del Corán, sino solamente dar una visión general de las mismas<a href="#_ftn3" name="_ftnref3">[3]</a> y mostrar, a la vez, que cada una de las traducciones realizadas ha sido criticada por un aspecto u otro, bien sea por una falta de estilo poético, por una falta de fidelidad, por partir de una base demasiado científica o bien simplemente por orientalismo. No obstante, queremos hacer una mención especial a la traducción de Laleh Bakhtiar.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><em>La traducción de Laleh Bakhtiar</em></li>
</ol>
<p><em> </em></p>
<p>Esta mujer de madre americana y de padre iraní, reconvertida al sufismo (inicialmente de confesión católica), se convierte en la primera americana que traduce el Corán, bajo el título de <em>The Sublime Quran,</em> cuestionando la interpretación clásica de algunos versículos.</p>
<p>Bakhtiar aporta una nueva interpretación de uno de los versículos que suscita más polémica hoy día: el de la Sura 4 (An-nisa’), versículo 34. Éste alude al castigo que deben recibir las mujeres que desobedecen a sus maridos. A continuación, presentamos algunas traducciones (la negrita es nuestra):</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>“Men shall take full care of women with the bounties which God has bestowed more abundantly on the former than on the latter, and with what they may spend out of their possessions. And the righteous women are the truly devout ones, who guard the intimacy which God has [ordained to be] guarded. And as for those women whose ill-will you have reason to fear, admonish them [first]; then leave them alone in bed; then <strong>beat</strong> them; and if thereupon they pay you heed, do not seek to harm them. Behold, God is indeed most high, great.” (Muhammad Asad).</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>“Los hombres tienen autoridad sobre las mujeres en virtud de la preferencia que Alá ha dado a unos más que a otros y de los bienes que gastan. Las mujeres virtuosas son devotas y cuidan, en ausencia de sus maridos, de lo que Alá manda que cuiden. ¡Amonestad a aquéllas de quienes temáis que se rebelen, dejadlas solas en el lecho, <strong>pegadles</strong>! Si os obedecen, no os metáis más con ellas. Alá es excelso, grande”. (Julio Cortés).</p>
<p>«Les hommes ont autorité sur les femmes en vertu de la préférence que Dieu leur a accordées sur elles, et à cause des dépenses qu&#8217;ils font pour assurer leur entretien. Les femmes vertueuses sont pieuses: elles préservent dans le secret ce que Dieu préserve. Admonestez celles dont vous craignez l&#8217;infidélité; reléguez-les dans des chambres à part et <strong>frappez-les</strong>. Mais ne leur cherchez plus querelle si elles vous obéissent.» (Denise Masson, corregido por Sobhi el-Saleh).</p>
<p>&nbsp;</p></blockquote>
<p>Aunque aquí sólo hayamos expuesto tres traducciones, tras haber leído varias de este versículo, comprobamos que <em>todas</em> traducen el verbo árabe (وَاضْرِبُوهُنَّ) por “pegar”. Recordemos, además, que la violencia es totalmente contraria al comportamiento del profeta –el cual nunca habría pegado a una mujer– y a los principios del Islam.</p>
<p>Tras haber buscado los distintos significados de este verbo, Laleh Bakhtiar descubrió que una de sus acepciones podía ser “alejarse”. Así, el Corán simplemente daría orden de alejarse de las esposas en caso de conflicto, lo que estaría en acuerdo con el “<em>dejadlas solas en el lecho”</em> (وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ). Esta nueva interpretación del versículo, junto a muchos otros versículos, ha dado lugar a varias críticas evidentemente puesto que pone en duda siglos de exégesis islámica realizada siempre, recordémoslo, por hombres. Éste es un ejemplo de interpretación de entre cientos de este tipo que encierra el Corán y que nos puede dar una idea de su complejidad.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><em>La traducción ideal: un mito. </em></li>
</ol>
<p>Para concluir con esta parte del trabajo, recordaremos lo que dijo Montaigne, volviendo a hacer uso de una antigua citación, “<em>autant de têtes, autant d’avis</em>” (cuantas cabezas, tantos pareceres). Desde esta perspectiva, podríamos decir que mientras haya humanidad en el mundo, habrá diversidad de opiniones y pareceres y por lo tanto, las interpretaciones del Corán seguirán variando de un individuo a otro y, por consecuente, las traducciones también. No obstante, creemos que a la hora de traducir no se debe juzgar un texto y mucho menos la cultura en la que éste se inscribe. El traductor debe dar a conocer un texto y leerlo dejando de lado sus prejuicios y tomándolo como un aspecto más que servirá para su formación y se sumará a sus conocimientos de cultura general. Creemos que el traductor debe ser, ante todo, humilde, tanto a la hora de traducir como a la hora de interpretar el significado de un texto (aunque pensamos que exceptuando el Corán, en el que la interpretación a veces se impone, el traductor debe intentar interpretar lo mínimo posible); esto es, no se puede leer un texto que pertenece a otra cultura con una mirada altiva y partiendo, de ante mano, de la idea de que <em>nuestra</em> cultura es mejor y <em>nuestra</em> civilización más avanzada.</p>
<p>Esto se hace aún más evidente para la interpretación del Corán. Recordemos que los teólogos árabes y musulmanes estudian su texto, así como la tradición de la <em>charia</em>, durante décadas para poder interpretarlo y aún así, catorce siglos después de la revelación del Corán, las opiniones e interpretaciones acerca del mismo siguen divergiendo. Por lo tanto, un simple traductor que, la mayoría de las veces, descubre el texto coránico pocos años antes de traducirlo y que además no pertenece a la cultura, no puede aspirar tener más conocimientos como para aportar nuevas interpretaciones y mucho menos como para juzgarlo.</p>
<p>Sin embargo, somos conscientes de que no existe traducción perfecta y nunca ha existido: toda traducción tiene sus ventajas e inconvenientes. Esto es aún más notable en las traducciones del Corán cuyo texto original de por sí es complejo y ambiguo. De hecho, en la tradición musulmana, el texto coránico se considera intraducible pero se admiten traducciones que intenten transmitir su contenido en otras lenguas para ayudar a los creyentes que no entienden el árabe, aunque se trataría más bien de una interpretación mucho más que de una traducción.</p>
<p>Así, y para cerrar esta parte dedicada a las traducciones del Corán, terminaremos con una cita:“<em>Il n’existe et n’existera jamais de traduction «parfaite» tant le sens de ce livre est profond et ses interprétations, inépuisables</em> ” (Amélie Neuve-Eglise).</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Conclusión: </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>A lo largo de este trabajo, hemos presentado una versión del tema del orientalismo, aportando la definición de Edward Said e ilustrándola con el ejemplo concreto del orientalismo en Argelia durante la colonización francesa. A continuación hemos aportado un ejemplo ilustrativo de traducción literaria de un poema orientalista y finalmente hemos dado nuestra visión crítica acerca del orientalismo puesto que no consideramos que la Historia de Oriente se haya interrumpido debido al orientalismo. En la segunda parte del trabajo, hemos abarcado muy brevemente la Historia de la traducción del Corán y hemos llegado a la conclusión de que no existe traducción perfecta, aunque sí hemos hablado de “dejar los prejuicios de lado”.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>No obstante, sabemos que resulta bastante idealista y utópico pensar que se puede leer, escribir o traducir de manera objetiva. Todos tenemos prejuicios, queramos admitirlo o no, que vienen dados por una serie de elementos (educación, sociedad, etc.) y a partir del momento en el que cogemos un bolígrafo para escribir, somos subjetivos.</p>
<p>Desde este punto de vista, nos surge una nueva pregunta: ¿Acaso no tendrían los orientales prejuicios sobre Occidente? ¿Podríamos hablar de un occidentalismo orientalista suavizado? ¿Cuál sería la otra cara de la moneda?<strong><br />
</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Notas</p>
<p><a href="#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a> Relato publicado en <em>L&#8217;écho de Paris</em> el 10 y 15 de febrero de 1889, y más tarde en la selección <em>La main gauche</em>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="#_ftnref2" name="_ftn2">[2]</a> Datos tomados de “Imágenes del texto sagrado” Juan Pablo Arias, Universidad de Málaga, 2000.</p>
<p><a href="#_ftnref3" name="_ftn3">[3]</a> Para una bibliografía más exhaustiva, véase <em>World Bibliography of the Translations of the Meanings of the Holy Quran </em>(Istanbul, OIC Research Centre, 1986) y <em>Arabic Literature to the End of the Umayyad Period</em> (Cambridge university Press, 1983).</p>
<p><strong>Bibliografía:</strong></p>
<p>ARIAS, Juan Pablo: « <em>Imágenes del texto sagrado</em> » en G. Fernandez Parrila y M.C.          Feria García: <em>Orientalismo, exotismo y traducción. </em>1ª edición. Cuenca:   Universidad de Castilla-La Mancha, 2000.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>BOUALIT, Farida: « <em>Littérature coloniale, orientalistes et Algérianistes</em> » en <em>Djazair :        revue de l’année de l’Algérie en France</em>. Nº6, 2003.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>PAGNI, ANDREA: « ¿<em>Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis        Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello</em>» en <em>Trans, revista de traductología.    </em>Nº12, Universidad de Málaga, 2008.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>KIDWAI, A.R.: <em>Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of the    Qur</em><em>an </em>en <em>The Muslim World Book Review</em>, Vol. 7, nº 4, 1987.</p>
<p><em> </em></p>
<p>SAID, Edward:<em> Orientalism</em>. London: Routledge &amp; Kegan Paul Ltd, 1978.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Webliografía:</strong></p>
<p>CORTÉS, Julio: <em>El Sagrado Corán. </em>San Salvador: Biblioteca Islámica «Fátimah Az-         Zahra», 2005. Disponible en:       <a href="http://www.muslimbridges.org/images/stories/pdfs/ElSagradoCoran.pdf?utm_source=rss&utm_medium=rss">http://www.muslimbridges.org/images/stories/pdfs/ElSagradoCoran.pdf?utm_source=rss&utm_medium=rss</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>MAUPASSANT, Guy de. <em>Allouma, </em>1889. Disponible en:</p>
<p><a href="http://un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/textes/allouma.html?utm_source=rss&utm_medium=rss">http://un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/textes/allouma.html?utm_source=rss&utm_medium=rss</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>NEUVE-EGLISE, Amélie. « <em>Les traductions françaises du Coran: de l’orientalisme à une    lecture plus musulmane »</em>. Revue Teheran : Octobre 2006. Disponible en :       <a href="http://www.teheran.ir/spip.php?article470&utm_source=rss&utm_medium=rss">http://www.teheran.ir/spip.php?article470&utm_source=rss&utm_medium=rss</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>WIKIPEDIA : « <em>Les Algérianistes</em> ». Disponible en :</p>
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Alg%C3%A9rianisme?utm_source=rss&utm_medium=rss">http://fr.wikipedia.org/wiki/Alg%C3%A9rianisme?utm_source=rss&utm_medium=rss</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://amelmokdad.com/orientalismo-y-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 consejos para interpretar en cabina</title>
		<link>http://amelmokdad.com/interpretar-en-cabina/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss</link>
		<comments>http://amelmokdad.com/interpretar-en-cabina/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2015 06:53:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Amel Mokdad]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://themes.muffingroup.com/be/translator/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Preparar siempre que se pueda la interpretación, con esto me refiero a leer tantos textos como se pueda sobre el tema de la conferencia, encuentro, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><strong>Preparar siempre que se pueda la interpretación</strong>, con esto me refiero a leer tantos textos como se pueda sobre el tema de la conferencia, encuentro, cumbre etc. y leerlos siempre en los dos idiomas de trabajo. Es el mejor método para familiarizarse con el vocabulario y frases propios del tema. En ocasiones también se pueden consultar glosarios bilingües pero siempre cotejando con textos ya que, como se sabe, los glosarios no siempre ofrecen el término adecuado.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li><strong>Crear su propio glosario</strong>. Una vez que se hayan leído unos cuantos textos en los dos idiomas de trabajo, conviene plasmar todo esto en un glosario y, si es necesario, incluir contextos, por si acaso…</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li><strong>Memorizar el glosario</strong>. Esto es una etapa MUY IMPORTANTE de nuestro trabajo de preparación. Hay que tener en cuenta que el glosario que llevaremos con nosotros sólo estará allí por si nos falla la memoria. En mi caso, me aporta seguridad, siempre pienso: “bueno, si no me acuerdo, tengo el glosario” pero he de reconocer que lo uso poco ya que siempre me lo aprendo antes.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="4">
<li><strong>Preparar post-it</strong> con las ideas, expresiones y términos más recurrentes o más importantes. El día de la interpretación, pegaremos estos post-it en la cabina. En mis primeras interpretaciones, solía tener a mano mi glosario pensando que con eso sería suficiente pero luego aprendí que, muchas veces, no tengo tiempo de buscar la palabra que no recuerdo y un día, comentándolo con una amiga, ésta me sugirió usar post-it. La idea me pareció muy buena y la puse en práctica. Funcionó perfectamente. Procuro no usar más de cinco o seis porque sino, me pierdo.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="5">
<li>Sacar provecho a la era de los <strong>smart phones</strong>. Sé que hay compañeros que tienen el USB con Internet pero os propongo una solución más barata: usar la conexión del móvil. Personalmente, tengo una conexión móvil bastante rápida así que la aprovecho y me conecto desde mi netbook con la red del móvil usando bluetooth. Basta con tener bluetooth en el  netbook  y si no tenéis, podéis comprar un adaptador. Esto nos permite tener el netbook en cabina con Internet para cualquier consulta. También podríamos consultar directamente desde el móvil pero yo soy muy torpe y muy lenta con los teclados táctiles y las pantallas minúsculas así que, en cabina, prefiero el netbook. No obstante, hoy en día, encontramos wifi en casi todos los eventos y basta con pedir la contraseña antes de entrar en cabina.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="6">
<li><strong>Llegar siempre pronto</strong> al evento para probar la cabina con el técnico, asegurarse de la calidad del sonido e ir instalando “nuestro material” (He adjuntado una foto de mi cabina antes de cualquier llegada) . También se puede aprovechar ese momento para comprobar si algún ponente tiene intención de poner un vídeo, no todos piensan en los subtítulos y puesto que nos tocará el trabajo en vivo, más vale visionarlo al menos una vez para tomar notas. Si cuento esto, es porque ya me ha pasado.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="7">
<li><strong>No perder la calma si el sonido falla</strong> en algún momento. Si falla durante un buen rato, evidentemente habrá que comunicárselo al técnico de sonido pero a veces hay turbulencias (una vez, en Antequera, ¡llegué a oír la radio!) que duran pocos segundos y en ese caso, habrá que hacer intervenir nuestra agilidad mental de intérpretes para paliar el silencio tan mal percibido por la audiencia.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="8">
<li>Trabajar, a ser posible, con <strong>compañero/a de cabina</strong> cuya lengua materna sea nuestra lengua B. Esto es, en mi opinión, la situación ideal en cabina y, si los dos intérpretes son competentes, nos garantizará un resultado más que satisfactorio.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="9">
<li>Procurar <strong>no</strong> <strong>interpretar hacia una lengua no materna</strong> o que al menos no se domine perfectamente. Este parece un consejo obvio pero, por mi experiencia, he podido observar que muchos intérpretes tienden a sobrevalorarse considerando que dominan un idioma no materno cuando no es el caso y esto, en cabina, ¡se nota! Más vale trabajar con una sola combinación y hacer un buen trabajo que trabajar con varias y terminar siendo un mediocre del mundillo: el que mucho abarca poco aprieta.</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li><strong>Estar siempre preparado para imprevistos</strong>. Sí, así es el mundo de la interpretación simultánea, que por más preparados que vayamos y por mucha predicción que nos empeñemos en tener, siempre habrá imprevistos o contratiempos, es lo que hace de nosotros un elemento imprescindible para la buena comunicación.</li>
</ol>
<p><strong> </strong></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://amelmokdad.com/interpretar-en-cabina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
