1. Preparar siempre que se pueda la interpretación, con esto me refiero a leer tantos textos como se pueda sobre el tema de la conferencia, encuentro, cumbre etc. y leerlos siempre en los dos idiomas de trabajo. Es el mejor método para familiarizarse con el vocabulario y frases propios del tema. En ocasiones también se pueden consultar glosarios bilingües pero siempre cotejando con textos ya que, como se sabe, los glosarios no siempre ofrecen el término adecuado.

 

  1. Crear su propio glosario. Una vez que se hayan leído unos cuantos textos en los dos idiomas de trabajo, conviene plasmar todo esto en un glosario y, si es necesario, incluir contextos, por si acaso…

 

  1. Memorizar el glosario. Esto es una etapa MUY IMPORTANTE de nuestro trabajo de preparación. Hay que tener en cuenta que el glosario que llevaremos con nosotros sólo estará allí por si nos falla la memoria. En mi caso, me aporta seguridad, siempre pienso: “bueno, si no me acuerdo, tengo el glosario” pero he de reconocer que lo uso poco ya que siempre me lo aprendo antes.

 

  1. Preparar post-it con las ideas, expresiones y términos más recurrentes o más importantes. El día de la interpretación, pegaremos estos post-it en la cabina. En mis primeras interpretaciones, solía tener a mano mi glosario pensando que con eso sería suficiente pero luego aprendí que, muchas veces, no tengo tiempo de buscar la palabra que no recuerdo y un día, comentándolo con una amiga, ésta me sugirió usar post-it. La idea me pareció muy buena y la puse en práctica. Funcionó perfectamente. Procuro no usar más de cinco o seis porque sino, me pierdo.

 

 

  1. Sacar provecho a la era de los smart phones. Sé que hay compañeros que tienen el USB con Internet pero os propongo una solución más barata: usar la conexión del móvil. Personalmente, tengo una conexión móvil bastante rápida así que la aprovecho y me conecto desde mi netbook con la red del móvil usando bluetooth. Basta con tener bluetooth en el  netbook  y si no tenéis, podéis comprar un adaptador. Esto nos permite tener el netbook en cabina con Internet para cualquier consulta. También podríamos consultar directamente desde el móvil pero yo soy muy torpe y muy lenta con los teclados táctiles y las pantallas minúsculas así que, en cabina, prefiero el netbook. No obstante, hoy en día, encontramos wifi en casi todos los eventos y basta con pedir la contraseña antes de entrar en cabina.

 

  1. Llegar siempre pronto al evento para probar la cabina con el técnico, asegurarse de la calidad del sonido e ir instalando “nuestro material” (He adjuntado una foto de mi cabina antes de cualquier llegada) . También se puede aprovechar ese momento para comprobar si algún ponente tiene intención de poner un vídeo, no todos piensan en los subtítulos y puesto que nos tocará el trabajo en vivo, más vale visionarlo al menos una vez para tomar notas. Si cuento esto, es porque ya me ha pasado.

 

  1. No perder la calma si el sonido falla en algún momento. Si falla durante un buen rato, evidentemente habrá que comunicárselo al técnico de sonido pero a veces hay turbulencias (una vez, en Antequera, ¡llegué a oír la radio!) que duran pocos segundos y en ese caso, habrá que hacer intervenir nuestra agilidad mental de intérpretes para paliar el silencio tan mal percibido por la audiencia.

 

 

  1. Trabajar, a ser posible, con compañero/a de cabina cuya lengua materna sea nuestra lengua B. Esto es, en mi opinión, la situación ideal en cabina y, si los dos intérpretes son competentes, nos garantizará un resultado más que satisfactorio.

 

  1. Procurar no interpretar hacia una lengua no materna o que al menos no se domine perfectamente. Este parece un consejo obvio pero, por mi experiencia, he podido observar que muchos intérpretes tienden a sobrevalorarse considerando que dominan un idioma no materno cuando no es el caso y esto, en cabina, ¡se nota! Más vale trabajar con una sola combinación y hacer un buen trabajo que trabajar con varias y terminar siendo un mediocre del mundillo: el que mucho abarca poco aprieta.

 

 

  1. Estar siempre preparado para imprevistos. Sí, así es el mundo de la interpretación simultánea, que por más preparados que vayamos y por mucha predicción que nos empeñemos en tener, siempre habrá imprevistos o contratiempos, es lo que hace de nosotros un elemento imprescindible para la buena comunicación.

 

 

08/04/2015
20141024_092001 (1)

10 consejos para interpretar en cabina

  Preparar siempre que se pueda la interpretación, con esto me refiero a leer tantos textos como se pueda sobre el tema de la conferencia, encuentro, […]